无上无死常恒妙音歌 如意轮度母密义随念
- 藏 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་དག་པ་དམ་པའི་དབྱངས་སྙན།
- 英 A Melody of Sublime, Everlasting Deathlessness: A Song to Remember the Inconceivable Secrets of Ārya Cintāmaṇicakra Tārā
- 中 无上无死常恒之妙音歌:随念圣如意轮度母不可思议密义之歌
OṀ(嗡)
TĀRE(达列)
TUTTĀRE(度达列)
TURE(度列)
SVĀHĀ(梭哈)
Composed by the servant who delights the Lake-Born Guru, Pema Ösal Do Ngak Lingpa, on the occasion of a sādhana offering ritual of the Noble Wish-Fulfilling Moon. The flute of these words of supplication, remembering her inconceivable secrets, was played by the fingers of whatever arose in my mind. May the light of virtue and goodness pervade all the worlds and become everlasting!
令湖生上师(莲花生)欢喜之仆——贝玛沃色多阿林巴(蒋扬钦哲旺波别号),于圣如意月修法供养仪式之际所造。此忆念其不可思议密义之祈请辞笛,乃以心中所现之指而吹奏。愿善妙之光遍满一切世界,恒常不灭!
Footnotes
-
此句梵文 rekhā 之义未全然明晰,或为字面义或比喻义。据堪布确英多杰,指一种源自瓦拉纳西(Varanasi)之白绸;阿宗嘉瑟仁波切则认为或指「一幅吉祥的画像」,即钦哲旺波所藏、名为「如意轮」之著名白度母画像。 ↩ ↩2
-
「胜妙常恒」(rtag pa dam pa,sublime permanence)用以指无二智慧身之功德。参见 Duckworth, Mipam on Buddha-Nature, 156。 ↩ ↩2
-
vajra nāda(金刚妙音)含「不坏、不击自鸣之本然实相之音」义。据蒋贡康楚(Systems of Buddhist Tantra, 431),为「本初不坏之大命力」之同义词。 ↩ ↩2