无上无死常恒妙音歌 如意轮度母密义随念

  • ༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་མེད་དག་པ་དམ་པའི་དབྱངས་སྙན།
  • A Melody of Sublime, Everlasting Deathlessness: A Song to Remember the Inconceivable Secrets of Ārya Cintāmaṇicakra Tārā
  • 无上无死常恒之妙音歌:随念圣如意轮度母不可思议密义之歌
Aho!
阿吙!(奇哉!)

OṀ(嗡)

Auspicious white silk1 of countless virtues,
无量功德吉祥之白绸,1
You have perfected the excellent marks, each and every contour of enlightened form.
相好圆满佛身诸细相,
Seeing them ravishes the mind—I long for Ārya Tārā, the Wish-Fulfilling Wheel!
见即夺意渴慕如意轮!
Bestow the siddhi of unchanging, sublime immortality.2
祈赐无变常恒无死成!2

TĀRE(达列)

All vast and profound teachings that liberate from the ocean of saṃsāra
度脱轮回海之深广法,
Arise from the vīṇā of the Noble Lady’s secret speech.
皆从圣母密语琵琶生,
Hearing them brings complete liberation—I long for Ārya Tārā, the Wish-Fulfilling Wheel!
闻即解脱渴慕如意轮!
Bestow the siddhi of the unceasing vajra nāda.3
祈赐无间金刚妙音成!3

TUTTĀRE(度达列)

Wisdom appearance of Mother Prajñāpāramitā,
般若佛母智慧之化现,
You protect against the torments of dualistic fixation.
救护二取执著之逼恼,
Through remembering you, the supreme is granted—I long for Ārya Tārā, the Wish-Fulfilling Wheel!
忆即赐胜渴慕如意轮!
Bestow the siddhi of the unmistaken luminous essence.
祈赐无谬光明藏悉地!

TURE(度列)

The youthful vigor of your compassion is swift like lightning.
尊悲青春妙力捷如电,
Great blissful companion, you mesmerize with ten million qualities of renunciation and realization.
大乐伴侣亿舍证德媚,
You shower down the twofold benefit—I long for Ārya Tārā, the Wish-Fulfilling Wheel!
降澍二利渴慕如意轮!
Bestow the siddhi of effortless and limitless enlightened qualities.
祈赐任运无边佛功德!

SVĀHĀ(梭哈)

Granting all things virtuous and good, just as they are,
如实赐予一切善妙事,
Splendor of the supreme magical display of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
息增怀诛胜幻化威光,
You pervade all of saṃsāra and nirvāṇa—I long for Ārya Tārā, the Wish-Fulfilling Wheel!
遍轮涅槃渴慕如意轮!
Bestow the siddhi of unobstructed enlightened activity to grant everything desirable.
祈赐无碍事业遂诸愿!
May the lotus feet of the eminent holders of the teachings remain firm for a hundred eons.
愿胜教主莲足住百劫,
May the vast world be pervaded with the illumination of teaching, practice, and activity.
讲修事业光明遍世界,
And while devout rulers, ministers, and citizens enjoy the ten virtues,
具信君臣人民享十善,
May the siddhi of the spontaneous fulfillment of wishes be bestowed.
祈赐任运成办诸愿悉!
In the sky, rainbow clouds of the five wisdoms billow.
空中五智虹霓祥云涌,
In midair, flowers of virtue and goodness fall like raindrops.
半空善妙之花如雨降,
And on the earth, I offer this auspicious song of joyfulness for all beings
于地为众献此欢喜歌,
As a virtuous aspiration for all the world.
以为世间清净之善愿。

Composed by the servant who delights the Lake-Born Guru, Pema Ösal Do Ngak Lingpa, on the occasion of a sādhana offering ritual of the Noble Wish-Fulfilling Moon. The flute of these words of supplication, remembering her inconceivable secrets, was played by the fingers of whatever arose in my mind. May the light of virtue and goodness pervade all the worlds and become everlasting!

令湖生上师(莲花生)欢喜之仆——贝玛沃色多阿林巴(蒋扬钦哲旺波别号),于圣如意月修法供养仪式之际所造。此忆念其不可思议密义之祈请辞笛,乃以心中所现之指而吹奏。愿善妙之光遍满一切世界,恒常不灭!

Footnotes

  1. 此句梵文 rekhā 之义未全然明晰,或为字面义或比喻义。据堪布确英多杰,指一种源自瓦拉纳西(Varanasi)之白绸;阿宗嘉瑟仁波切则认为或指「一幅吉祥的画像」,即钦哲旺波所藏、名为「如意轮」之著名白度母画像。 2

  2. 「胜妙常恒」(rtag pa dam pa,sublime permanence)用以指无二智慧身之功德。参见 Duckworth, Mipam on Buddha-Nature, 156。 2

  3. vajra nāda(金刚妙音)含「不坏、不击自鸣之本然实相之音」义。据蒋贡康楚(Systems of Buddhist Tantra, 431),为「本初不坏之大命力」之同义词。 2